Arkadaşını Davet Et


Vedat AkdamarEleştiri & Kuram & İnceleme KitaplarıÇeviri Edebiyatı - Ç.N.4
Vedat AkdamarEleştiri & Kuram & İnceleme KitaplarıÇeviri Edebiyatı - Ç.N.4
Vedat AkdamarEleştiri & Kuram & İnceleme KitaplarıÇeviri Edebiyatı - Ç.N.4

Çeviri Edebiyatı - Ç.N.4 (9789756038680)

0,00
Para Puan : 100
Barkod : 9789756038680
KÜ-1

Vedat Akdamar Genel Yayın Yönetmenliğinde Artshop yayını olan Ç.N. Türkiye’de yayınlanan tek çeviri dergisi.İlk üç sayısı çok büyük ilgi gören bu çalışmanın dördüncü sayısı da büyük bir özenle hazırlandı.Kitapta çeviri şiirler, öyküler, oyun ve kuramsal yazılar yer almaktadır. Kitabın önsözünde şu satırlar yer alıyor:

Merhaba,

“Haziranda ölmek zor” demişti şair. Geçtiğimiz Haziran’da bu zor ölümlerden birini yaşadık. Değerli bir şairimizi ve dostumuzu, sevgili Doğan Ergül’ü yitirdik. Doğan kırkına girmemişti henüz, ama usta işi şiirler yazarak hem Türk şiirine hem de dostluğuyla çok sayıda kişinin kalbine girmişti. Bu erken ölümün acısına alışmaya çalışıyorduk ki, Temmuz ayında arka arkaya Coşun Yerli ve Teoman Aktürel’i kaybettik. Dergimizin de yazarları arasında olan Coşkun Yerli, J. D. Salinger çevirileriyle gönlümüze taht kurmuştu. (Dokuz Öykü ve Çavdar Tarlasında Çocuklar, Yükseltin Tavan Kirişini Ustalar ve Seymour Bir Giriş [Sevin Okyay’la birlikte]) . Dergimizi onurlandırması için izini sürdüğümüz Teoman Aktürel ise Philippe Soupault’tan yaptığı Şarlo çevirisiyle 1960 Türk Dil Kurumu Çeviri Armağanı’nı kazanmış değerli bir

çevirmenimizdi. Hem Coşkun Yerli hem de Teoman Aktürel, güzel çevirilerin yanı sıra güzel şiirlere de imza attılar. Son darbeyi de Ağustos ayı vurarak Samih Rifat’ı aramızdan aldı. Paul Eluard, René Char, Jacques Prévert, André Verdet, Jean Follain, Paul Valéry, Kavafis, Le Corbusier gibi şair/yazarlardan çeviriler yapan Rifat aynı zamanda fotoğraf sanatçısı ve belgesel film yönetmeniydi. Ölümsüzlüğe yolcu ettiğimiz bu güzel insanları elimizden geldiğince anmaya çalıştık. Sayfalarımız arasında Doğan Ergül’ün bir şiirinin çevirisine, arkadaşımız Gökçe Metin’in, J. D. Salinger’ın The Catcher in the Rye Romanının İki Ayrı Çevirisi Üzerine Bir İnceleme başlıklı yüksek lisans tezini hazırlarken Coşkun Yerli’yle yaptığı küçük söyleşiye, Teoman Aktürel’in Jacques Prevert’den çevirdiği ölümsüz Barbara şiirine ve Samih Rifat’ın

Paul Eluard’dan çevirdiği Diri Hava şiirine yer ayırdık. Bu ay Ç.N. kitapçık hediyeli. Derginin yanında Wallace Stevence’ın An Ordinary Evening in New Haven (New Haven’da Sıradan bir Akşam) adlı uzun şiirini aslıyla birlikte kitapçık olarak veriyoruz. Stevence’ı Türkçe’de daha önce, değerli kültür adamı Talât Sait Halman’ın çevirip kitaplaştırdığı şiirleriyle tanıyorduk. Connecticut’lı şairin memleketinin panoramasının yanı sıra kendi poetikasına ilişkin önemli ipuçları da bulabileceğimiz bu kitapçığı Türkçe’ye arkadaşımız Gökçenur Ç. kazandırdı. Önümüzdeki sayılarda da Ç.N. kitapları vermeye devam edeceğiz.

Şair sözüyle başladık, şair sözüyle bitirelim:

Ölüm, adın kalleş olsun!



Sayfa Sayısı: 160

Baskı Yılı: 2007


Dili: Türkçe
Yayınevi: Artshop Yayıncılık
cultureSettings.RegionId: 0 cultureSettings.LanguageCode: TR