Arkadaşını Davet Et


Somnur VardarSöyleşiBu Kulaklar Neler Duydu
Somnur VardarSöyleşiBu Kulaklar Neler Duydu
Somnur VardarSöyleşiBu Kulaklar Neler Duydu-Türkiyede Konferans Çevirmenliğinin 50 Yılı
Somnur VardarSöyleşiBu Kulaklar Neler Duydu-Türkiyede Konferans Çevirmenliğinin 50 Yılı
Somnur VardarSöyleşiBu Kulaklar Neler Duydu-Türkiyede Konferans Çevirmenliğinin 50 Yılı
Somnur VardarSöyleşiBu Kulaklar Neler Duydu-Türkiyede Konferans Çevirmenliğinin 50 Yılı
Somnur VardarSöyleşiBu Kulaklar Neler Duydu-Türkiyede Konferans Çevirmenliğinin 50 Yılı

Bu Kulaklar Neler Duydu-Türkiyede Konferans Çevirmenliğinin 50 Yılı (9786057637307)

0,00
Tedarikçi : h2o Kitap
Para Puan : 100
İndirim Oranı : %54 İndirim
KDV Dahil : $57.84
İndirimli : $24.87  + KDV
KDV Dahil : $26.61
Barkod : 9786057637307
20-30 Euro Kitaplar
KÜ-7

İlk olarak 1991’de, Körfez Savaşı televizyonlardan canlı olarak yayınlanırken ekranların alt köşesinde açılan küçük kutucukta gördük onları. İngilizce yayını Türkçeye çeviriyorlardı. Ama 1983’te, İstanbul Film Festivali’nde Türkçe altyazısı olmayan filmlerin gösterimi sırasında beyaz perdede konuşulanları anı anına çevirenler de onlardı. Başbakanların, cumhurbaşkanlarının kulağının dibinde de görmüşlüğümüz vardır bu “hanımefendiler ve beyefendileri.”

n

Her şey 1960’ların ilk yarısında Ekonomik ve Sosyal Etüdler Konferans Heyeti’nin gazetelere verdiği ilanlarla başlamıştı: İleri derecede yabancı dil bilen, genel kültürü zengin, iyi yetişmiş gençler aranıyordu. Amaç verilecek eğitim yoluyla konferans çevirmeni yetiştirmekti. Başvuranların çoğu o güne dek böyle bir mesleğin varlığından bile haberdar değildi. Ama oldular. İlk konferanslarından bugüne, sendika toplantılarından, zeytinciliğe, çok farklı alanlarda sözlü çeviriler yaptılar; ülkenin ve anadillerinin yıllar içinde değişimini gözlemlediler. Üniversitelerde bölümler kurdular, yeni nesil çevirmenleri yetiştirdiler; gazete ilanıyla tesadüfen seçtikleri işi saygın bir mesleğe dönüştürdüler.

n

1969’da birkaç çevirmenin girişimiyle kurulan, yıllar içinde çalışma etiği ve ilkelerini geliştirerek gerçek anlamda bir meslek kuruluşuna dönüşen Türkiye Konferans Tercümanları Derneği’nin üç kuşağı bu kitapta bir araya geliyor, kaybettiklerini anıyor. Hep başkalarına ses olan konferans çevirmenleri, şimdi kulaklıkları çıkarıyor ve mesleklerinin hikâyesini anlatırken Türkiye’nin yakın tarihine bir başka yönden tanıklık ediyorlar.

n

 

n

(Tanıtım Bülteninden)

n

 

cultureSettings.RegionId: 0 cultureSettings.LanguageCode: TR
Çerez Kullanımı

Wir verwenden Cookies, um Inhalte und Anzeigen zu personalisieren, Funktionen für soziale Medien anbieten zu können und die Zugriffe auf unserer Website zu analysieren. Außerdem geben wir Informationen zu Ihrer Verwendung unserer Website an unsere Partner für soziale Medien, Werbung und Analysen weiter. Unsere Partner führen diese Informationen möglicherweise mit weiteren Daten zusammen, die Sie ihnen bereit gestellt haben oder die sie im Rahmen Ihrer Nutzung der Dienste gesammelt haben. Ihre Einwilligung zur Cookie-Nutzung können Sie jederzeit wieder in der Datenschutzerklärung widerrufen.